,

„Chrząszcz brzmi w trzcinie” po włosku, czyli scioglilingua

przez bedy

Łamańce językowe (po włosku scioglilingua) są to zadnia ułożone w ten sposób, by ich głośne wypowiadanie sprawiało nam trudność. Służą one nie tylko rozrywce, lecz są również doskonałym ćwiczeniem dykcyjnym.
Język polski nie należy do języków najłatwiejszych, dlatego też zdania typu „Rozrewolwerowany rewolwerowiec rozrewolwerował urewolwerowanego rewolwerowca” czy też „Wyindywidualizowałam się z rozentuzjazmowanego tłumu, który oklaskiwał przeliteraturalizowane dzieło” są prawdziwym horrorem nie tylko dla obcokrajowców, lecz również dla Polaków. A jak sprawa wygląda we Włoszech? Postanowiłam zaprezentować Wam kilka przykładów włoskich łamańców językowych. Czy są one aż tak trudne? Musicie ocenić sami. Miłej zabawy!

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Apelle figlio d’Apollo fece una palla di pelle di pollo; tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo, fatta da Apelle, figlio d’Apollo.

Seren non è, seren sarà: se non sarà sereno si rasserenerà.

Ti ci stizzisci? E stizziscitici pure!

Se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, ti disarcivescoviscostantinopolizzeresti tu? No, io non mi disarcivescoviscostantinopolizzerei se l’arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse!

Sa chi sa se sa chi sa
che se sa non sa se sa,
sol chi sa che nulla sa
ne sa più di chi ne sa.

Tre tozzi di pan secco in tre strette tasche stanno; in tre strette tasche stan tre tozzi di pan secco.

Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamerò se tu non chiami.

Barbaro barbuto barbiere,
perché barbaramente,
barbasti la barba al mio
barbaro barbuto Barba.

Trentatré trentini entrarono in Trento tutti trentatré trotterellando.

Poprzedni

TVTB, czyli jak zrozumieć sms-a od Włocha

„Dla miłości trzeba się poświęcić, czyli o tym, że nie zawsze we Włoszech świeci słońce”.

Następny

Dodaj komentarz