,

Włoskie powiedzonka

przez bedy

– Fare il portoghese – Avere fegato – Il capro espiatorio – Czy wiecie, skąd się wzięły powyższe powiedzonka? Ich pochodzenie jest niezwykle ciekawe… Zapraszam do kolejnej części artykułu poświęconego włoskim wyrażeniom i ich etymologii.
– Fare il portoghese – Avere fegato – Il capro espiatorio –
Czy wiecie, skąd się wzięły powyższe powiedzonka? Ich pochodzenie jest niezwykle ciekawe… Zapraszam do kolejnej części artykułu poświęconego włoskim wyrażeniom i ich etymologii.

Fare il portoghese – czyli „wkręcić się” na jakieś przedstawienie, spektakl lub widowisko sportowe bez płacenia za bilet. Zwrot ten pochodzi z XVIII wieku, kiedy to ambasada Portugalii w Rzymie zaprosiła Portugalczyków mieszkających we włoskiej stolicy na darmowe przedstawienie teatralne. Z tego faktu skorzystało wielu Włochów podając się za Portugalczyków i tym samym wchodząc na spektakl bez biletu.

Avere fegato – znaczy mieć odwagę, nie bać się. Natomiast słowo fegato w języku włoskim to wątroba. Dlaczego więc wyrażenie, które dosłownie oznacza „Mieć wątrobę”, w sensie przenośnym odnosi się do dzielności i męstwa? Czy jest jakiś związek pomiędzy wątrobą a odwagą? Oczywiście, że jest! Otóż w czasach starożytnych Etruskowie oraz Grecy uważali tę część ciała (wątrobę) za siedlisko uczuć i wszelkich cnót. Dopiero później, inny organ wewnętrzny – a mianowicie serce – zaczęło symbolizować ludzkie emocje i uczucia.

Il capro espiatorio – czyli kozioł ofiarny. Pojęcie to wiąże się z pewnym zwyczajem kultywowanym przez Hebrajczyków. W Dniu Pojednania Najwyższy Kapłan wybierał dwa kozły – jeden z nich był zabijany jako ofiara przebłagalna dla Boga, natomiast drugi kozioł symbolizował wszystkie grzechy ludu i był wypędzany na pustynię. Jego wygnanie oznaczało oczyszczenie się ludzi od ciężaru grzechu. Obecnie termin il capro espiatorio, podobnie zresztą jak w języku polskim i innych językach, używany jest do określenia osoby, najczęściej niewinnej, na którą zrzucana jest odpowiedzialność za zło popełnione przez innych ludzi.

W kolejnej części artykułu, dowiecie się m.in. skąd się wzięło w języku włoskim znane wszystkim słówko Ciao.

Poprzedni

Włoskie powiedzonka

Unioncamere: wzrost firm zakładanych przez cudzoziemców

Następny

Dodaj komentarz