PODZIEL SIĘ
Tłumaczenia język włoski – słowa mają moc
Ocen ten tekst

W dzisiejszych czasach świat stoi dla nas otworem. Coraz częściej nie tyko podróżujemy, ale również pracujemy lub studiujemy za granicą. Dlatego też coraz więcej osób korzysta z usług tłumacza. Pomaga on przełożyć różnego rodzaju dokumenty lub umowy. Poza najbardziej popularnymi językami, takimi jak angielski, niemiecki czy francuski, często tłumaczony jest również język włoski. Istnieje wiele specyficznych rodzajów tłumaczeń. Jakiego rodzaju tłumaczenia możemy zrealizować w języku włoskim?

Tłumaczenia przysięgłe język włoski

Kiedy dokonujemy tłumaczeń ważnych dokumentów urzędowych, sądowych lub otrzymanych od zagranicznych pracodawców, musimy skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Czym różni się on od tłumacza zwyczajnego? Tłumaczenia nieprzysięgłego może dokonać każda osoba, która zna język obcy w wystarczającym stopniu, nie musi być ona nawet absolwentem filologii danego języka. W przypadku dokumentów, które docelowo mają trafić na przykład do urzędu, sytuacja wygląda inaczej. Takie dokumenty jak, akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy czy świadectwa pracy, muszą nabrać właściwej formy, dlatego też wymagają pieczęci, którą dysponuje tłumacz przysięgły. To właśnie pieczęć jest elementem, który odróżnia tłumacza przysięgłego od pozostałych osób tłumaczących w danym języku.

Szukasz biura tłumaczeń specjalizującego się w języku włoskim? – Odwiedź stronę alingua.pl.

Tłumaczenia techniczne język włoski

Tłumaczenie techniczne w języku włoskim nie wymaga od tłumacza jedynie perfekcyjnej znajomości języka. Dodatkowo, powinien on także bezwzględnie znać się na dziedzinie, jakiej dotyczy dany tekst. Tłumaczenia techniczne są zlecane przede wszystkim po to, by wprowadzić nowy sprzęt z rynku zagranicznego do Polski lub odwrotnie oraz rozpowszechniać na zagranicznych rynkach polski projekt. W ten sposób tłumaczy się również kody HTML, faktury czy dokumentacje techniczne. Co jest wymagane od tłumacza, aby mógł dokonać dobrego tłumaczenia technicznego? Po pierwsze, kluczowa jest znajomość szerokiego, specjalistycznego słownictwa z danej dziedziny. Co więcej, tłumacz techniczny powinien potrafić dostosować przekładany tekst do odbiorcy. W inny sposób powinna brzmieć instrukcja obsługi pralki, którą powinien zrozumieć każdy użytkownik, a inaczej artykuł naukowy, który jest skierowany do specjalistów w danej dziedzinie.

Tłumaczenia medyczne język włoski

Innym rodzajem przekładów są tłumaczenia medyczne. Należą one do trudnej dziedziny tłumaczeń. Tego rodzaju przekładu może dokonać jedynie osoba spełniająca określone wymagania, w tym rzecz jasna doskonale znająca język źródłowy i docelowy. Wymagana jest od niej także specjalistyczna wiedza medyczna, biologiczna, chemiczna. Co więcej, ponieważ mamy do czynienia z medycyną, ważna jest także znajomość terminologii łacińskiej. Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia medycznego? Są to między innymi eksperckie artykuły naukowe, publikowane na przykład w czasopismach medycznych, czy też treści mające na celu poinformowanie pacjenta bądź jego rodzinę o stanie zdrowia. Wszystkie badania medyczne, informacje na temat lekarstw czy eksperckie artykuły wymagają zastosowania specjalistycznej terminologii w poprawnej formie, natomiast objaśnienia pojęć muszą być ze sobą spójne w obu językach. Natomiast dokumenty, które trafiają do pacjenta, muszą charakteryzować się jasnym i prostym przekazem, który będzie zrozumiały dla osoby nie znającej specjalistycznej terminologii.